期刊文献+

基于语料库的《我欲封天》中文化负载词翻译策略研究

原文传递
导出
摘要 近年来,中国网络文学作品不断发展,阅读中国网络文学作品成为外国读者了解中国文化的方式之一,因此做好中国网络文学作品的翻译有助于中国文化的传播。文章以一部深受海内外欢迎的中国网络小说《我欲封天》为研究对象,利用自建中英双语语料库将小说前五十章内容中包含的文化负载词分为绝对语义空缺词和相对语义空缺词两大类。研究发现,译者倾向于使用异化的翻译策略翻译绝对语义空缺词,使用归化的翻译策略翻译相对语义空缺词。 In recent years,with the development of Chinese online literature,Chinese online literature has become one of the ways for foreign readers to learn about Chinese culture,so the good translation of Chinese online literature works is conductive to the spread of Chinese culture.This paper chooses I Shall Seal the Heavens which is popular both at home and abroad as the research object and classifies CLWs contained in the first fifty chapters of this novel into absolute semantic vacancy words and relative semantic vacancy words by the use of the self-built corpus.This paper finds that the translator tends to use foreignization in the translation of absolute semantic vacancy words and domestication in the translation of relative semantic vacancy words.
机构地区 沈阳化工大学
出处 《现代英语》 2023年第7期123-126,共4页 Modern English
关键词 《我欲封天》 文化负载词 语料库 翻译 I Shall Seal the Heavens culture-loaded words corpus translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

共引文献181

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部