期刊文献+

布迪厄社会学视角下文学作品多译本比较研究——以《了不起的盖茨比》为例

原文传递
导出
摘要 社会翻译学近年来受到越来越多学者的关注,成为翻译学研究的一个新视角。以布迪厄的社会学理论核心——“场域”“惯习”和“资本”为视域,对《了不起的盖茨比》的巫宁坤和邓若虚译本进行比较,阐释了两译本差异背后的原因,以期为同类型的翻译比较提供新的思路。 Social translatology has attracted much more attention in recent years and has become a new perspective in the study of translatology.Taking“field”“habitus”and“capital”,the core of Bourdieu's sociological theory,as the research perspective,this paper compares Wu Ningkun's translation of The Great Gatsby with Deng Ruoxu's translation,explains the reasons behind the differences between the two versions,in order to provide new ideas for the comparison of the same type of translation.
作者 张璐璐
机构地区 沈阳师范大学
出处 《现代英语》 2023年第8期80-83,共4页 Modern English
关键词 社会翻译学 了不起的盖茨比 巫宁坤 邓若虚 social translatology The Great Gatsby Wu Ningkun Deng Ruoxu
  • 相关文献

二级参考文献28

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部