摘要
社会翻译学近年来受到越来越多学者的关注,成为翻译学研究的一个新视角。以布迪厄的社会学理论核心——“场域”“惯习”和“资本”为视域,对《了不起的盖茨比》的巫宁坤和邓若虚译本进行比较,阐释了两译本差异背后的原因,以期为同类型的翻译比较提供新的思路。
Social translatology has attracted much more attention in recent years and has become a new perspective in the study of translatology.Taking“field”“habitus”and“capital”,the core of Bourdieu's sociological theory,as the research perspective,this paper compares Wu Ningkun's translation of The Great Gatsby with Deng Ruoxu's translation,explains the reasons behind the differences between the two versions,in order to provide new ideas for the comparison of the same type of translation.
出处
《现代英语》
2023年第8期80-83,共4页
Modern English