期刊文献+

浅论文学作品中方言翻译的归化与异化

原文传递
导出
摘要 翻译是了解外国文化的方法之一,文学作品中反映的外国文化也通过翻译作品传入各国,而作品中的方言,作为极具地方特色的语言,是作者表达中心思想的重要手段,其翻译的重要性不言而。文章围绕文学作品中的方言翻译这一主题,旨在说明方言翻译没有系统的原则,各种方言翻译方法的界限也很模糊,方言翻译不仅限于语言转换,还涉及文学作品的社会文化背景,探讨方言翻译的合理性、效果或影响及用到的归化与异化策略。 Translation is one of the ways to understand foreign culture,and the foreign culture reflected in literary works is also introduced into various countries through translation works.The dialects in the works,as a language with local characteristics,is an important means for the author to express the central idea,and the importance of translation is self-evident.Focusing on the theme of dialect translation in literary works,this paper aims to explain that there is no systematic principle of dialect translation,and the boundaries of various dialect translation methods are blurred.Dialect translation is not limited to language conversion.It also involves the social and cultural background of literary works,and probes into the rationality,effect or influence of dialect translation and the domestication and foreignization strategies used in dialect translation.
作者 李佳 孙炳文
机构地区 湖北工业大学
出处 《现代英语》 2023年第8期103-106,共4页 Modern English
关键词 文学翻译 方言翻译 翻译策略 literary translation dialect translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献23

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部