摘要
作为越来越受大众欢迎的娱乐形式,电影成为文化传播非常有效的渠道。语言不通国家之间的电影的相互传播需要通过字幕翻译来实现,字幕翻译是指在电影播放的同时将源语言翻译为目的语言,并且放置在屏幕最下方,能够更大程度补充观众对信息的理解。因此,不仅要在字幕翻译时保持原影片的语言风格,还要能够做到简明易懂,传播其他内在的文化内涵并且实现影片的商业价值,这是译者应该要重点考虑的问题。文章基于目的论视角,根据目的论三原则,认为翻译时可以采取直译、意译、音译、缩减策略对华语电影字幕进行翻译,期望能为后来的翻译工作者提供相关参考。
As an increasingly popular form of entertainment for the public,movies have become a very effective channel for cultural transmission.The mutual dissemination of films between countries that do not speak the same language requires subtitle translation,which is the translation of the source language into the target language while the film is being played and placed at the bottom of the screen,which can complement the audience's understanding of the message to a greater extent.Therefore,subtitle translation should not only keep the language style of the original film,but also be concise and easy to understand,spread other intrinsic cultural connotations and realize the commercial value of the film,which is the key consideration of the translator.This article,from the perspective of Skopos theory and based on the three principles of Skopos theory,can adopt strategies such as literal translation,free translation,transliteration,and reduction to translate Chinese film subtitles,in order to provide relevant references for future translators.
出处
《现代英语》
2023年第8期119-122,共4页
Modern English
基金
2020年湖北省教育厅哲学社会科学基金项目:翻译研究生态转向多维分析(项目编号:20D042)。
关键词
目的性
目的论
字幕翻译
翻译策略
purposiveness
Skopos theory
subtitle translation
translation strategy