摘要
本研究对中医及张仲景文化在国内外的译介历史和效果做了回顾和梳理,对译介内容和译介途径的不足之处做了分析,以哈罗德·拉斯韦尔提出的5W传播模式为基础,构建了张仲景文化译介模式,包括译介主体的多元化、译介内容的多样化、译介途径的多渠道化、译介受众的合理分类和译介效果的追踪反馈机制等;并以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为基础,结合张仲景文化的特点,提出了归化和异化的翻译策略,并举例分析了直译、音译、补译等翻译技巧。
This study reviews the translation and communication history of Zhang-zhongjing culture at home and abroad and analyzes the existing problems systematically.Based on Harold Lasswell’s 5W communication model,it constructs the translation and communication model of Zhang-zhongjing culture:the composition of the translation subject,the four categories of translation content,diversified communication channels,classifications of target audiences and translation effect tracking and feedback mechanism.The paper also proposes strategies of translation-domestication and foreignization based on Lawrence Venuti’s theory and the characteristics of Zhangzhongjing medical literature,and explains the translation skills-literal translation,transliteration and supplementary translation with examples.
作者
杜学鑫
DU Xue-xin(School of Foreign Languages,Nanyang Institute of Technology,Nanyang 473000,China)
出处
《南阳理工学院学报》
2023年第3期61-65,79,共6页
Journal of Nanyang Institute of Technology
基金
南阳理工学院2020年度课程思政专项教改项目(NIT2020KCSZ-037)。
关键词
国际传播
张仲景文化
译介模式
international communication
ZHANG Zhong-jing culture
translation and communication model