摘要
1928年创造社出版部版、1947年建文书店版和1957年人民文学出版社版三个版本的《沫若译诗集》,虽然都命名为《沫若译诗集》,但编选内容差异较大,这就造成了存有三种同一题名、却不同内容的《沫若译诗集》现象。因编选动机、出版目的以及译诗观念的变更,不同时期编选的《沫若译诗集》都具有独特的审美特性,折射出编者郭沫若的时代情怀。通过考察分析《沫若译诗集》同名异样的现象,既可以对郭沫若的译文做整体性的全面考察,也为《郭沫若全集补编·译诗编》的编校工作奠定了基础。
The three editions of Moruo’s Translated Poems published by Creation Society Publishing Section in 1928,Jianwen Bookstore in 1947 and People’s Literature Publishing House in 1957 are all named Moruo’s Translated Poems,but the compilation contents were quite different,which results in the phenomenon of three editions with the same title but different contents.Due to the change of compilation motivation,publishing purpose and the concept of poetry translation,the Moruo’s Translated Poems have their unique aesthetic characteristics in different periods,reflecting the feelings of The Times of the editor Guo Moruo.Through the investigation and analysis of the homonymy phenomenon of the Moruo’s Translated Poems,we can make a comprehensive investigation of Guo Moruo’s translated poems.It also lays the foundation for the editing and proofreading of Guo Moruo’s Complete Works Supplement·Translated Poems Compilation.
出处
《北方论丛》
2023年第4期114-121,共8页
The Northern Forum
关键词
郭沫若
《沫若译诗集》
创造社出版部
Go Moruo
Moruo’s Translated Poems
Creation Society Publishing Section