摘要
本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下的直接翻译策略和间接翻译策略共包含七项翻译技巧,翻译实践结果显示:对于两种语言之间存在明显的借鉴融合或“语言换用”现象,以及拥有相似文化背景或相同文化圈内不同语言的翻译实践,直接翻译策略下的技巧更为适用。间接翻译策略在直接翻译策略不适用时提供了更多翻译方法的参考,比如考虑到汉语倾向于使用动词的特点、源语文本中包含了文化含义等情况下,间接翻译策略就具备极强的适用性。
The translation practice materials are selected from the book The True Nature of Abenomics:Japan's Economy Degraded by Political Means by Japanese scholar Koetsu Aizawa,using the Vinay&Darbelnet's Model as a theoretical guide to address two major challenges in the process of text translation:the translation of financial nouns and the adaptation of translations in the target language country.The direct translation and the oblique translation under the model contain seven translation techniques.The translation practice results show that the techniques under the direct translation are more applicable to where there is a clear borrowing and fusion or'integration of language'between two languages,and where there are different languages with similar cultural backgrounds or within the same cultural circle.Oblique translation not only provides additional references when direct translation is not applicable,but is also highly applicable when considering the tendency of Chinese to use verbs and the cultural meanings contained in the source text.
作者
范家宝
米丽英
Jiabao Fan;Liying Mi(School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai,200433,China)