摘要
文章介绍了美国传教士郏爱比(Asa Bruce Cabaniss)以高第丕(Tarleton Perry Crawford)等传教士创制的上海土音新字翻译编写的上海话本《伊娑菩个比方》(即《伊索寓言》),将其内容与罗伯聃(Robert Thom)所翻译的文言本的《意拾喻言》进行了比较,并整理分析了该书所反映的19世纪50年代上海话的音系特点。
This paper introduces Aesop’s Fables《伊娑菩个比方》,translated and composed in the Shanghai dialect by the American missionary Asa Bruce Cabaniss,using the writing system of“the New Method of Writing the Shanghai Vernacular”(上海土音新字).The writing system was created by Tarleton Perry Crawford with other missionaries in Shanghai.This article also compares the book of Cabaniss and the other version of Aesop’s Fables translated into Classical Chinese by Robert Thom,and analyzes the characteristics of the phonology of the Shanghai dialect in the 1850s.
作者
刘坤泽
盛益民
Liu Kunze;Sheng Yimin
出处
《辞书研究》
2023年第4期74-90,I0002,共18页
Lexicographical Studies
基金
国家社会科学基金重大项目“上海城市方言现状与历史研究及数据库建设”(项目编号19ZDA303)
教育部后期资助一般项目“文献整理与上海方言历时语料库建设”(项目编号21JHQ035)的阶段性成果。