摘要
本文认为,翻译实践渗透并塑造了乔叟的作品(即便是那些通常不被认为是翻译的作品)的一种方式是:伪翻译。为了在一个具体的故事中观察这种表现,笔者从乔叟的翻译实践中借鉴了五种翻译模式来审视《医生的故事》:挪用、转化、运输、阐释和阈限。乔叟把它们结合在一起,在一篇显然不是翻译的文本中,也给了它(如《医生的故事》)一种翻译的外观,从而利用了其允许的巨大创作空间。
This article considers one way that translational practices infiltrated and shaped Chaucer's work(even those works not generally identified as translations):faux translation.To see this manifestation at work in a specific tale,I examine"The Physician's Tale"through five translational modalities borrowed from Chaucer's translational practices:appropriation,transformation,transportation,hermeneutics,and liminality.By bringing them together,even in a text that was clearly not a translation,Chaucer gave a non-translation(such as"The Physician's Tale")the appearance of a translation,thereby availing himself of the enormous creative range it permitted.
作者
坎迪斯·巴林顿
Candace Barrington(Central Connecticut State University)
出处
《中世纪与文艺复兴研究》
2022年第2期97-122,共26页
Medieval and Renaissance Studies