摘要
立足于马来西亚华语,对常用词“挑战”的意义进行描写、分析与探源,以此作为华语外来移植义研究的可行性验证与拓展。首先在语料范围内穷尽性调查“挑战”的所有用例,归纳其意义,并以普通话为参照,将它分为两类:与普通话意义相同和不同,分别进行举例描写与具体分析。在此基础上,对华语“挑战”的新义进行溯源,认为这是受英语challenge/challenging影响而形成的外来移植义。通过对“挑战”一词的个案研究,拓展华语外来移植义研究的具体内容,同时加深对它的相关认识。
The article is based on the Malaysian Huayu and describes,analyzes,and explores the meaning of the commonly used word“tiǎozhàn(挑战)”,in order to verify and expand the feasibility of the study of foreign transplant meaning in Huayu.The article first exhaustively investigates all the use cases of“tiǎozhàn(挑战)”in the corpus,summarizes their meanings,and uses Putonghua as a reference to divide them into two categories:the same and different meanings as Putonghua,and provides examples for description and analysis respectively.On this basis,the new meaning of“tiǎozhàn(挑战)”in Chinese is traced back to its origin,and it is believed that it is the foreign transplanted meaning formed by the influence of English challenge/challenging.The article attempts to expand the specific content of the study of the foreign transplant meaning in Huayu through a case study of the term“tiǎozhàn(挑战)”,as well as to deepen the understanding of it.
作者
刘燕婧
Liu Yanjing(School of Chinese Language and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
出处
《现代语文》
2023年第6期23-28,共6页
Modern Chinese
关键词
马来西亚华语
外来移植义
“挑战”
Malaysian Huayu
foreign transplant meaning
“tiǎozhàn(挑战)”