摘要
译者是翻译活动的主体,译者主体性是国内翻译研究中的重要论域。一般来说,译者的“能动性”“目的性”“创造性”是译者主体性的本质特征,并且译者发挥主体性存在前提条件和制约因素。在生态翻译学的视域下,译者主体性有新的内涵,即确立“生态人”的身份认同,自觉遵守“译者责任”伦理观的规范和约束,进而通过“译有所为”产出翻译价值,树立“尚生”的生态翻译价值观,发扬翻译的“真善美”。
The translator is the subject of translation activities,and translator’s subjectivity has always been an important topic in domestic translation studies.Generally speaking,translators’“initiative”,“purpose”and“creativity”are the essential characteristics of translator’s subjectivity,and there are preconditions and constraints for translators to exert their subjectivity.From the perspective of Eco-Translatology,translator’s subjectivity has ecological connotation:the translator should first establish the identity of“Eco-translator”,consciously abide by the norms and constraints of the ethical concept called“translator’s responsibility”.Then,the translator can produce translation value by“Doing things with translation”,establish the eco-translation values of“life-orientation”,and carry forward“the true,the good and the beautiful”of translation.
出处
《芜湖职业技术学院学报》
2023年第2期72-76,共5页
Journal of Wuhu Institute of Technology
关键词
译者主体性
生态翻译学
身份认同
翻译伦理
翻译价值
translator’s subjectivity
eco-translatology
identity
translation ethics
translation value