摘要
修辞批评是一种系统地阐释修辞行为的研究方法。基于翻译与修辞之间的紧密关联,学术外译可被视作一种修辞行为。本文在修辞批评框架下尝试构建针对学术外译的翻译修辞批评模式,并以《中国官僚政治研究》一书为例,对学术外译行为和译文分别进行了宏观与微观的分析与评价。通过对学术外译行为的翻译修辞批评,揭示外译项目赞助机构(全国哲学社会科学工作办公室)、译者、国内出版社以及国外出版社出版这部译著的修辞动机;对译本的翻译修辞批评,有助于了解译者在翻译官僚类术语时的策略运作。同时,在翻译修辞批评视域下探究学术外译,可为中国学术“走出去”提供一定的借鉴意义。
Rhetorical criticism is a research method to interpret rhetorical act systematically.The translation of China’s academic works into foreign languages can be viewed as a rhetorical act in light of the close relationship between translation and rhetoric.The study attempts to construct a pattern of rhetorical criticism of translation,aiming to analyze and evaluate the translation act of China’s academic works into foreign languages at the macro level and the translation itself at the micro level,with Bureaucracy in China as a case study.It is concluded that a rhetorical criticism of the translation act can reveal the rhetorical motives of the National Office of Philosophy and Social Sciences,the translator,and the publishers related with the translation,and that a rhetorical criticism of the translation itself can disclose the translator’s strategic operation in translating the terms of bureaucracy.The study can shed light on promoting China’s academic work to go abroad.
作者
李克
籍天璐
Li Ke;Ji Tianlu
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2023年第2期91-95,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
修辞批评
翻译修辞批评
学术外译
《中国官僚政治研究》
rhetorical criticism
rhetorical criticism of translation
translation of China’s academic works into foreign languages
Bureaucracy in China