摘要
在汉语流水句的英译中,主语的选择对译文句子和语篇的建构起到至关重要的作用。本文基于语言类型学关于英汉主语和话题的类型差异的相关理论,结合翻译实践,探讨汉语流水句英译中译文主语的选择策略。翻译实践表明,为了使译文符合英语的句法规则和表达习惯,译者应根据源语上下文语境及目标语语篇建构的需要,运用以下三种翻译策略灵活选择译文主语:译文主语与原文主语保持一致、译文主语与原文主语不一致、译文增添主语。
In the English translation of Chinese run-on sentences,the choice of subjects plays a vital role in the construction of the sentences and texts in the target language.Based on the theory of linguistic typology about the differences between subject and topic types and the Chinese-English translation practice,this paper mainly discusses the strategies of subject selection in the English translation of Chinese run-on sentences.Translation practice shows that the translator should appropriately select the subject in English translation according to the source language context and the needs of the target text construction,and apply the following three translation strategies,so as to make the English translation in accordance with the logical relationship in the sentences as well as the English expression habits:the subject of the translation can be consistent with the subject of the original text;the subject of the translation can be different from the subject of the original text;the addition of subject in the target text.
作者
翁义明
张水莹
WENG Yiming;ZHANG Shuiying(College of Foreign Languages,South-Central Minzu University,Wuhan 430074,China)
出处
《浙江外国语学院学报》
2023年第2期89-96,共8页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
2022年中南民族大学中央高校专项一般项目“《习近平谈治国理政》特色话语英译及传播研究”(CSY22040)的研究成果
关键词
语言类型学
汉语流水句
英译
主语选择
linguistic typology
Chinese run-on sentences
English translation
subject selection