期刊文献+

大规模语言测试翻译任务内容效度研究——以CET为例

Examining the Content Validity of Translation Task in Large-Scale Language Tests:A Case of CET
下载PDF
导出
摘要 翻译任务是我国大规模语言测试的重要组成部分,但相关效度研究匮乏。本文基于Bachman和Palmer所提出的任务特征模式,以2017-2021年大学英语四、六级翻译任务为样本,从语篇输入和预期回答两个维度探究该任务的内容效度。研究结果表明,四、六级翻译任务整体内容效度较高,但同时也存在题材分布不均、体裁单一、六级翻译难度偏低以及考试构念表征不充分等问题,以上发现对进一步提高翻译任务质量具有重要参考意义。 The translation task is an important part in the large-scale language tests in China,but there is a paucity of empirical research on its validity.Based on the framework of language task characteristics proposed by Bachman and Palmer,this paper aims to examine the content validity of CET-4 and CET-6 translation tasks from both characteristics of the input and characteristics of the expected response by using CET translation tasks from 2017 to 2021 as samples.The results show that the translation tasks of CET have a fairly high degree of content validity.However,there still exist some problems including the uneven distribution of subjects, the lack of genre diversity, the lowdegree of difficulty of CET-6, and the under-representativeness of the stated construct. The resultscould be useful for improving the quality of translation tasks in large-scale language tests.
作者 徐鹰 邓雅玲 XU Ying;DENG Yaling(School of Foreign Languages,South China University of Technology,Guangzhou 510641,China;Longteng School,Shenzhen 518131,China)
出处 《山东外语教学》 北大核心 2023年第3期26-37,共12页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社科基金项目“数据驱动的英语语音能力评估标准创建研究”(项目编号:22BYY089)的阶段性研究成果。
关键词 大规模语言测试 翻译任务 内容效度 语篇输入 预期回答 large-scale language test translation task content validity characteristics of the input characteristics of the expected response
  • 相关文献

二级参考文献138

共引文献184

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部