摘要
狐狸精在中国历史朝代更迭中从受人敬仰的青丘九尾狐跌落神坛,归属于山精水怪一类,且逐渐成为勾引男子的女性代名词。刘宇昆在《狩猎愉快》中,将乔姜和嫣儿这两个“hulijing”置于不同的历史、时代、社会环境中,并从多个维度对传统进行反拨,基于此颠覆了刻板印象中对“hulijing”的厌恶倾向。结合刘宇昆写作时的“音译”策略,《狩猎愉快》在中西方都获得广泛传播和一致好评。
During the dynastic changes in Chinese history,the fox spirit has fallen from the revered nine-tailed fox of Qingqiu,into the category of mountain spirits and water monsters andit gradually became a synonym of women who seduce men.In Good Hunting,Ken Liu places the two“hulijing”,Tsiao-jung and Yan,in different historical,contemporary,and social environments,and rebels against tradition from multiple dimensions,overturning the stereotypical misogynistic tendency of“hulijing”.Based on this,the aversion to the stereotype of“hulijing”is subverted.Combined with Ken Liu's strategy of transliteration in writing,GoodHunting has been widely disseminated and well received in both China and the West.
作者
冯燕琴
FENG Yan-qin(Internation alInstitute of Chinese Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第6期108-111,120,共5页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
北京外国语大学双一流建设项目:多语种翻译教学理论与实践(2022SYLPY003)。
关键词
刘宇昆
狐狸精叙事
女性主义
后殖民
音译策略
Ken Liu
“hulijing”narration
feminism
post-colonialism
transliteration