期刊文献+

知识翻译学视域下秦腔剧本英译 被引量:1

Study on the Translation of Qinqiang from the Perspective of Transknowletology
下载PDF
导出
摘要 秦腔是中国戏曲瑰宝,近年来,秦腔翻译也受到学者多元关注,然以往研究多从译者主观方面入手,其翻译策略与方法也并未形成统一标准,聚讼纷纭。有鉴于此,本文以知识翻译学为理论基础,通过对以往研究梳理分析,试图从其“真善美”的标准总结目前秦腔翻译实践中存在的优缺点,从客观科学的视角使其策略与方法的选择有迹可循,进而使秦腔剧本的英译更加充实与丰满,得到普遍性传播。 Qinqiang,popular in the northwestern China,is the treasure of Chinese operas.In recent years,the translation of Shaanxi opera has attracted the attention of many scholars.Nevertheless,the previous research was conducted mostly from subjective aspect of translators,thus never reached a uniform standard on translation strategies or methods.For this purpose,based on transknowletology,the thesis will analyse the previous studies of Qinqiang translation to summarize merit and demerit of opera translation,which will be seen by standard of“real meanings,full preparations and TT aesthetic conceptions”.To make translation strategies or methods a pattern which late-comers can obey,the author will study existing translations in a subjective and scientific way,enriching the translation of Qinqiang and spreading it wider.
作者 尹丕安 王迎双 YIN Pi-an;WANG Ying-shaung(School of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an Shaanxi 710048,China)
出处 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期107-113,共7页 Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 国家社会科学基金项目“文化自信视域下中国秦腔经典剧本英译研究”(项目编号:19XYY013)。
关键词 知识翻译学 秦腔翻译 “真善美”标准 翻译策略与方法 transknowletology Qinqiang translation the translation criterion of“real meanings,full preparations and TT aesthetic conceptions” translation strategies and methods
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献39

共引文献248

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部