摘要
作为第一批国家级非物质文化遗产,闽剧的生存和发展岌岌可危,其海外传播情况也不容乐观。到目前为止,鲜有学者和译者对闽剧剧本进行翻译研究。以闽剧传统剧目《荔枝换绛桃》为例,从认知语言学的文化图式视角出发,探析总结闽剧剧本英译策略,得出译者在遇到文化图式重合、文化图式冲突、文化图式缺省时,可采用直译、意译和建立新的文化图式这三种翻译策略这一结论,以期丰富文化图式理论在戏剧翻译方面的应用,助力中国传统戏曲文化海外传播。
作者
于强福
余晓凤
YU Qiangfu;YU Xiaofeng
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2023年第4期144-148,172,共6页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社会科学研究基金项目(18YJC740132)
西安市社科规划基金课题(22YZ32)
西安理工大学人文外语与艺术专项项目(2020RY011)。