期刊文献+

庞德中国典籍英译中的注释研究 被引量:1

Annotations in Ezra Pound's English Translation of Chinese Classics
下载PDF
导出
摘要 庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但对于庞德译作的注释问题却鲜有人研究。本文在指出庞德时代厚重翻译流弊的基础上,深入考察了庞德注释的类型、原则与目的。研究发现,庞德的注释主要可以分为脚注、前言+译者注、术语表与文内注释等4类,他的注释原则是尽量不用注释,如果使用,则是为了凸显他的表意文字翻译法或让译文意义自洽。 Despite the fruitful researches on Ezra Pound's translation of ancient Chinese poems and Confucian classics,little attention has been paid to his annotations in translation.Pointing out the shortcomings of thick translation in his time,this paper probes into the types,principles and aims of Pound's annotations.It is found that Pound's annotations fall into four types:footnotes,introductions or translators'note,terminologies and in-text explanations.Pound does not advocate the use of annotations unless they can highlight his ideogrammic method or complement his poetic expression in the translated version.
作者 祝朝伟 ZHU Chaowei
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2023年第4期51-56,112,共7页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金西部项目“翻译规范视角下庞德儒家经典翻译在美国的接受与影响研究”(编号:15XYY005)的研究成果。
关键词 中国典籍英译 庞德 注释 类别 目的 translation of Chinese classics Pound annotations types aims
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献26

共引文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部