期刊文献+

功能对等理论视角下《雨伞》汉译对比研究——以叶渭渠译文和刘雨珍译文为例

A Comparative Study of the Chinese Translation of Umbrella from the Perspective of Functional Equivalence-A Case Study of Ye Weiqu's Translation and Liu Yuzhen's Translation
下载PDF
导出
摘要 《雨伞》是日本文学巨匠川端康成早期代表作品之一,文章短小精悍,措辞缜密,句式考究;平淡的文字中蕴含着微妙且耐人寻味的情感,富有日本文学含蓄、纤细的典型特点.奈达的功能对等理论强调译入语读者应当获得与原文读者相同的感受,对文学作品的翻译具有重要指导意义.文章通过功能对等理论研究《雨伞》的两个中译本,尝试总结日本文学中译的规律,以期为其他译者提供借鉴.文章运用译文对比法从词汇、句法、语篇、文体层面着手,以"传达信息;传达原作的精神与风格;语言通顺流畅,符合译语规范和惯例;读者反应相似"这四大评价标准对《雨伞》流传较广的两个中译本(叶渭渠版本、刘雨珍版本)的翻译策略和语言风格展开分析.研究发现,奈达的功能对等理论能够对文学翻译作品作出行之有效的剖析和评价.两篇译文均有不足之处,但整体上瑕不掩瑜.叶渭渠译文忠实于原文,但有措辞过于刻板的倾向;刘雨珍译文流畅自然,却略有偏离原文含义之嫌.翻译文学作品时应注意把握文章的文体,尽量以句、篇为翻译单位,从措辞的斟酌和句式的排布入手,再现原作风格.还应避免过度追求与原文的贴合,造成译入语晦涩难懂.
作者 王盛昊 Wang Shenghao
出处 《艺术科技》 2023年第15期85-87,共3页 Art Science and Technology
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1方开瑞.动态对等理论及其在文学翻译中的运用[J].外语教学,1998,19(4):44-48. 被引量:10
  • 2张雪芳.从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J].安徽文学(下半月),2008(11):392-393. 被引量:27
  • 3唐洁.基于奈达理论的文化转化策略和技巧[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2006,8(1):50-53. 被引量:3
  • 4杰里米·芒迪.翻译学导论-理论与实践[M].李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.
  • 5韩斌.从译者主体性看文学翻译的美学模式[J].芒科,2000(440):170.
  • 6康曼敏.漫谈阿拉伯文学及其在中国的翻译出版[J].文坛艺苑,2000(11):37-40.
  • 7Newmark, Peter. Paragraphson Translation [ M ]. Clevedon : Multiligual Matters, 1993.
  • 8Nida, E. A. Translating Meaning [ M 1- San Dimas : Eng- lish Language Institute, 1982.
  • 9Nida, E. A. Language, Culture and Translating [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 10Snell, Hornby. Translation Studies : An Integrated Approach [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部