期刊文献+

翻译目的论视域下湖湘红色旅游文本外宣翻译研究

下载PDF
导出
摘要 翻译目的论能为红色旅游外宣文本翻译研究提供有效指导。湖湘红色旅游外宣文本中包含大量的“专有名词”“红色词汇”“文化负载词”和“革命诗词”,译者在翻译这类词句时,需要遵循翻译目的法则,通过使用译语受众可接受的语言,灵活采用翻译策略,找到其契合点以期达成共识,实现湖湘红色文化对外交流和宣传的意义。
作者 曾倩
出处 《海外英语》 2023年第12期15-17,21,共4页 Overseas English
基金 汉古诗歌英译价值及对外传播路径研究(课题编号:18YBA144) 2018年度湖南省哲学社会科学基金项目 区域形象传播视域下湖湘红色旅游文化的外宣翻译研究(课题编号:20C1248) 2020年度湖南省教育厅科学研究项目。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1朱志瑜.中国传统翻译思想:“神化说”(前期)[J].中国翻译,2001,22(2):3-8. 被引量:81
  • 2Morrell Elizabeth. A Visitor' s Guide to China[M]. London: Michael Joseph Ltd, 1983.
  • 3Procter, Paul. Longman Dictionary of Contemporary English[M]. London: Longman Group Ltd, 1978.
  • 4危东亚.汉英词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  • 5李志坚.龙虎山[M].粤港美来设计制作中心.
  • 6景德镇市外事办公室.景德镇[M].香港:香港通达广告国际有限公司.
  • 7苏轼诗词选、李白诗选[C].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 8中共中央编译局.毛泽东诗词[M].北京:外文出版社,1976.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部