摘要
在“中华文化走出去”背景下,海派文化术语外译有助于促进上海文化的对外传播,提升上海乃至中国的文化软实力和国际话语权。海派文化术语种类丰富,文化负载词居多,但英译规模较小,英译体系不够规范,缺乏文化特色。中国译者应加强“翻译世界”向“翻译中国”的转型,采用宏观上“异主归辅”,微观上“语归文异”,即以异化为主,辅以归化,且语言层面归化,文化层面异化的翻译策略,同时依照“五个传达”的翻译原则,单独采用或结合运用直译、音译、释译、意译四种翻译方法,指导海派文化术语外译的实践过程,以期准确、完整、优美地再现海派文化术语的原貌,实现海派文化的高效传播。
In the context of“Chinese culture going global”,the translation of Shanghai cultural terms will promote the dissemination of Shanghai culture,enhance the cultural soft power and discursive power of Shanghai and even China.There are a lot of varieties of Shanghai cultural terms,most of them are culturally loaded words.But it doesn’t have a huge scale and a standardized system,and lacks cultural features.Therefore,Chinese translators should transform from“translating the world”to“translating China”,and adopt the macro-level principle of“Foreignization Dominant and Domestication Auxiliary”and the micro-level principle of“Domestication in Language and Foreignization in Culture”.They mean foreignization is the main factor,supplemented by domestication.Language dimension applies domestication principle and cultural dimension applies foreignization principle.According to the translation criteria of“Five Conveyances”,respectively and jointly usage of four translation methods of literal translation,transliteration,paraphrase and free translation,three translation techniques of addition,shift and combination,it provides a guidance for the translation practice of Shanghai cultural terms,thus effectively disseminating Shanghai culture.
作者
张彩迪
尚新
ZHANG Caidi;SHANG Xin
出处
《当代外语研究》
2023年第2期82-89,共8页
Contemporary Foreign Language Studies
关键词
海派文化
术语翻译
文化传播
翻译策略
翻译原则
Shanghai culture
term translation
cultural dissemination
translation strategies
translation principles