摘要
关于legal、lawful与legitimate,legal、juridical与juristic,legal与statutory三组词汇群各自之间的关系还未得到澄清,从而影响到“合法”“法律的”“正当”“法定”与上述词汇之间对等关系的确定。Legal多指符合法律的形式;lawful多指符合法律的内容,且没有“法律的”之义;legitimate多指“正当”,也没有“法律的”之义。因而,翻译时需要辨别具体所指,以选择恰当的译名。Juridical与juristic都有“拟制”之义,因而在语义上,juridical/juristic person相较legalperson,与“法人”更加对等。Legal/statutory representative都不是“法定代表人”的最佳译名,宜译成representative by operation of law。“法定代理人”不可译成statutory agent,应译成agent by operation of law。
出处
《中国翻译》
北大核心
2023年第4期127-134,共8页
Chinese Translators Journal