期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
模仿性还原翻译及其他——冯友兰《庄子》英译本序译后杂记
原文传递
导出
摘要
一经常做英译汉工作的译者应该都有过这样的经历,即把英美汉学家从汉语翻译成英语的某些段落或字句又还原为汉语。前两年我翻译英国学人卢伯克的《生命之乐》(The Pleasures of Life,1890)和《生命之用》(The Use of Life,1895)二书,就处理了书中引用的不少中国谚语、俗语和“子曰”。
作者
曹明伦
机构地区
四川大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第4期171-175,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
汉语翻译
英译汉
模仿性
还原翻译
《庄子》英译本
中国谚语
of
冯友兰
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
24
参考文献
2
共引文献
22
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
谷峰.
水本无华 相荡乃生涟漪——冯友兰翻译思想的当代价值诠释[J]
.外语学刊,2013(4):113-116.
被引量:16
2
李红满.
当代美洲翻译理论研究的新方向——根茨勒新著《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》评介[J]
.中国翻译,2010,31(1):38-40.
被引量:8
二级参考文献
24
1
刘利民.
纯语言性反思与分析理性思想的端倪——先秦哲学的语言关涉与名家思想取向[J]
.外语学刊,2007(1):11-18.
被引量:17
2
老子.老子[M].北京:中华书局,2007.
3
Cronin, Michael. Translation and Identity [M]. London & New York: Routledge, 2006.
4
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories 2nd edition. [M]. London & New York: Routledge. 2001.
5
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory [M]. London & New York: Routledge, 2008.
6
Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a City [M]. Montreal: McGill-Queen' s University Press, 2006.
7
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
8
Tymoczko, Maria, & Edwin Gentzler. (eds.) Translation and Power [C]. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.
9
陈平原.二十世纪中国小说史(第一卷)[M].北京:北京大学出版社,1989..
10
严复.《严复集》(第五册)[M].北京:中华书局,1986.
共引文献
22
1
黄睿.
同一性? 身份? 认同?——克罗宁和根茨勒近作中Identity汉译之“辩正”[J]
.中国翻译,2012,33(4):96-97.
被引量:3
2
曹明伦.
“翻译研究也需要翻译”——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题[J]
.外语研究,2012,29(3):67-74.
被引量:9
3
宋建清.
外语教育的文化使命与翻译中的身份认同[J]
.教育评论,2013(3):105-107.
被引量:11
4
谷峰.
机械制造专业英语语篇的特点及翻译策略[J]
.中国科技翻译,2014,27(2):9-11.
被引量:3
5
谷峰.
生态翻译学观照下鲁迅译介域外儿童文学作品的选材与翻译策略[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2014,14(3):130-132.
6
杨司桂,杜红.
翻译研究的“功能”转向——再评《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》[J]
.遵义师范学院学报,2014,16(5):36-40.
被引量:1
7
谷峰.
皖籍翻译家李霁野的翻译历史考察[J]
.长沙大学学报,2014,28(6):108-110.
被引量:1
8
谷峰.
多维度适应性选择与旅游材料的英译[J]
.中国科技翻译,2015,28(1):42-44.
被引量:8
9
谷峰.
基于生态翻译学“三维适应性选择转换”视角的李霁野诗歌翻译研究——以李霁野的译著《妙意曲》为例[J]
.上海理工大学学报(社会科学版),2015,37(1):38-42.
被引量:2
10
王欣欣.
翻译中的适应性选择——试论生态翻译视角下的陕北民歌英译[J]
.文教资料,2016(17):36-37.
被引量:3
1
仲文明,王亚旭.
Silent Spring汉译行动者网络构建考察[J]
.上海翻译,2022(4):29-34.
被引量:8
2
寇振锋.
甲午战争前及战时日军汉语翻译的培养[J]
.复印报刊资料(中国近代史),2020(1):109-117.
3
魏新俊.
亨利·詹姆斯书信:从汇编、选集到全集的历史嬗变及其文化启示[J]
.外国文学,2021(1):70-82.
4
黄灿.
认知视野下“视点”理论的发生——从亨利·詹姆斯到帕西·卢伯克[J]
.文化与诗学,2020(2):248-266.
5
云龙飞.
浅析亨利·詹姆斯小说的人文关怀与艺术追求[J]
.花溪,2022(31):0124-0126.
6
冯友兰,曹明伦(译).
《道家经典<庄子〉》英译本序[J]
.中国翻译,2023,44(4):169-170.
7
何云画.
从视觉语言学角度谈“汉语→手语”的翻译技巧[J]
.郑州师范教育,2023,12(3):71-73.
8
周洪斌.
论卢伯克《小说技巧》对白先勇创作的影响[J]
.集宁师范学院学报,2020,42(2):26-30.
9
靖涵(编绘).
深谋远虑[J]
.小学生必读(中年级版),2022(11):1-1.
10
朱剑锋,郑熠,廖聪慧,李孝杰,梁梦娇.
多属性无监督人脸风格翻译[J]
.计算机系统应用,2023,32(6):12-21.
中国翻译
2023年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部