期刊文献+

模仿性还原翻译及其他——冯友兰《庄子》英译本序译后杂记

原文传递
导出
摘要 一经常做英译汉工作的译者应该都有过这样的经历,即把英美汉学家从汉语翻译成英语的某些段落或字句又还原为汉语。前两年我翻译英国学人卢伯克的《生命之乐》(The Pleasures of Life,1890)和《生命之用》(The Use of Life,1895)二书,就处理了书中引用的不少中国谚语、俗语和“子曰”。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第4期171-175,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

二级参考文献24

  • 1刘利民.纯语言性反思与分析理性思想的端倪——先秦哲学的语言关涉与名家思想取向[J].外语学刊,2007(1):11-18. 被引量:17
  • 2老子.老子[M].北京:中华书局,2007.
  • 3Cronin, Michael. Translation and Identity [M]. London & New York: Routledge, 2006.
  • 4Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories 2nd edition. [M]. London & New York: Routledge. 2001.
  • 5Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory [M]. London & New York: Routledge, 2008.
  • 6Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a City [M]. Montreal: McGill-Queen' s University Press, 2006.
  • 7Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
  • 8Tymoczko, Maria, & Edwin Gentzler. (eds.) Translation and Power [C]. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.
  • 9陈平原.二十世纪中国小说史(第一卷)[M].北京:北京大学出版社,1989..
  • 10严复.《严复集》(第五册)[M].北京:中华书局,1986.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部