摘要
中俄黑龙江大桥工程竣工通车后,黑河将成为中外游客的重要旅游地,文化因素成为游客关注的重要内容,特别是俄罗斯客人对中国文化的认识。俄译公告栏中存在许多不恰当的翻译,严重地损害了我国的城市形象。以中餐菜单公示语为例,误译为俄罗斯人就餐带来不便。需要从语言的直接意思、间接意义、文化内涵、语言自身的特性重译相关内容。
After the completion and opening of the Sino-Russian Heilongjiang Bridge project,Heihe will become an important tourist destination for both Chinese and foreign tourists.Cultural factors have become an important part that attract tourists’attention,especially Russian guests’understanding of Chinese culture.However,there are many inappropriate translations in the bulletin board of Russian translation,which has seriously damaged the image of Chinese cities.Translation errors may can cause many inconveniences for Russian people’dining if the errors occur in Chinese menu signs.It is necessary to retranslate relevant contents from the direct meaning,indirect meaning,cultural connotation and the characteristics of the language itself.
作者
姜红梅
Jiang Hongmei(School of Foreign Languages,Heihe University,Heihe 164300,China)
出处
《黑河学院学报》
2023年第7期107-109,共3页
Journal of Heihe University
基金
2018年黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“‘一带一路’背景下境内语言景观俄译模式化研究”(18YYE695)。
关键词
菜单文化
公示语
译写
俄语
menu culture
public signs
translation and writing
Russian language