摘要
《黄帝内经》(简称《内经》)作为中医四大经典之首,是中医药文化国际传播的重要载体之一。《内经》成书年代久远,因“其文简,其意博”的语言风格,一词多义在文内频繁出现。目前,国内外《内经》英译本已逾20余部,考虑译者主体性差异,不同译文的翻译风格和翻译目的各异[1];加之译者本身中医知识储备不同,对《内经》的理解水平也参差不齐。这些原因导致部分现有英译本的用词表达及翻译准确度难有保证,甚至出现了严重低级错误,使国外中医学习者和学者产生疑惑,一定程度上阻碍了中医药文化国际传播,急需相关研究学者及时指出并修正。
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2023年第6期746-751,共6页
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金
广东省哲学社会科学“十三五”2020年度学科共建项目(No.GD20XWY20)
广东省教育科学“十三五”规划2020年度研究项目(No.2020GXJK154)
广州中医药大学人文社科学科专项扶持项目(No.2020SKXK22)。