期刊文献+

生态翻译学观照下《西欧的夏天》英译批评——以张培基译本为例

下载PDF
导出
摘要 本研究以“生态翻译学”理论为指导,选取其中三个角度即“生态和谐”“译有所为”和“适应/选择”系统而细致地从多维度评介由当代杰出翻译家张培基所英译的爱国诗人暨作家余光中笔下散文《西欧的夏天》。研究发现:《西欧的夏天》英译本之所以流畅精彩,是因为张老在翻译过程中保持了翻译生态的和谐统一,充分发挥译者主体性,对“需要”和“能力”进行了适应性选择,对“语言维”“文化维”和“交际维”进行了选择性适应。
作者 宋仕青
出处 《今古文创》 2023年第27期113-115,共3页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 2Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 4Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 5方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 6胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 7孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 8吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 9胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 10张岱年,程宜山.中国文化与文化论争[M].北京:中国人民大学出版社,1992:60.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部