摘要
基于批评译学视角,采用语料库和话语分析的方法,从语言结构化数据入手,结合译词、主题及可读性分析,逐层推进对《韩非子》三个译本中“势”的英译比较研究。研究显示:廖译“势”呈现出译词形式多样化及概念体系化特征,有一定翻译异化倾向,主题上涵摄“势”的自然性、人为性和历史发展性,语言较稳定,可读性较强;华译用词较丰富,人为之“势”与自然之“势”兼具,文学表达和学术表达兼容,可读性很强;萨译用词较集中,“权势”观突显,主题呈现相对单一,有一定阅读难度。三译本显示出对原典不同程度的忠实,其差异性或与译者的选译行为、翻译思想和潜在态度有关,不同形式即传达不同意义、建构不同形象,这对法家思想文化的英译和传播研究亦有所启发。
作者
肖薇
徐金佳慧
XIAO Wei;XU-JIN Jiahui
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023年第2期48-57,共10页
Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社科规划项目“全媒体传播格局下法治宣传教育的多维语用研究”(20YJA740048)
合肥工业大学哲学社会科学研究项目“国家修辞视域下的中国法律话语解构及其英译研究”(JS2019HGXJ0028)。