摘要
海外学界对中国小说评点的译介始于鸦片战争前夕,真正意义上的学术研究则在20世纪中叶起步,并于20世纪末与国内研究盛势相呼应。海外中国小说评点研究的传统和贡献因地缘而异。欧洲的早期译介促进了特定小说评本的通行,所藏评本的陆续发现为研究提供了文献基础。北美在评点综合与专题研究方面的理论引领有目共睹。日本学者重视评点与版本、出版的关联,韩国学者对冯梦龙、陆云龙和朝鲜汉文小说等评点议题独有心得。越南汉文小说及喃传虽受中国小说评点的影响,但相关研究却付之阙如。新加坡、马来西亚、泰国、澳大利亚的评点研究相对倚赖学者的个人志趣。系统地整理、评价和利用海外研究成果,是在新时期推进小说评点研究的题中之义。
The translation of Chinese xiaoshuo pingdian(commentaries written or printed together with classical and vernacular Chinese fiction)by overseas scholars was first seen on the eve of the Opium War,while scholarly research on such texts began in the mid-twentieth century,anticipating the boom of domestic research at the end of the century.The scholarly tradition and contribution of overseas research vary geographically.European scholars take the lead in translation,and their choice determines the dominant version.Their discoveries of commentary texts also provide valuable literature for subsequent research.North American researchers lead the theoretical innovation,both in comprehensive and in thematic studies.Japanese scholars value the connection between commentary and edition and publication.Korean scholars primarily stick to case studies of Feng Menglong,Lu Yunlong and ancient Korean fiction written in Chinese.Although ancient Vietnamese fiction commentaries were also influenced by the Chinese tradition,this area still remains under-researched.In Singapore,Malaysia,Thailand and Australia,research has a lot to do with scholars'disposition.The systematic collation,evaluation and utilization of overseas research are key to advancing the study of Chinese fiction commentaries in the new era.
作者
林莹
Lin Ying(School of Humanities,Tongji University,Shanghai 200092,China)
出处
《文艺理论研究》
北大核心
2023年第3期150-159,共10页
Theoretical Studies in Literature and Art
基金
国家社科基金重大项目“中国小说评点史及相关文献整理与研究”[项目编号:21&ZD273]的阶段性成果。
关键词
小说
评点
海外学界
研究
fiction
commentary
overseas
research