摘要
林语堂的《生活的艺术》字里行间体现其幽默、闲适、富有性灵的写作风格。文章从文章翻译学“义合”“体合”“气合”三个层面探讨林语堂《生活的艺术》引文翻译的闲适风格再现效果。经探讨发现,译文在“义、体、气”三方面基本能够做到与原文意义匹配,同时与林语堂作品中传达的闲适风格契合。
Lin Yutang's The Importance of Living reflects his humorous,leisurely and spiritual writing styles.This paper probes into the reproduction of leisurely style in the translation of quotations in The Importance of Living from"matching in meaning,genre and literary strength".It is found that the translation basically match in the original text in the three aspects,and keep in accord with the leisurely style conveyed in Lin's works.
出处
《现代英语》
2023年第10期103-106,共4页
Modern English
基金
天津市2022年研究生科研创新项目“文章翻译学视域下林语堂闲适哲学的跨文化书写研究”(项目编号:2022YJSS004)的研究成果。
关键词
文章翻译学
林语堂
《生活的艺术》
闲适风格
Compositional Translatology
Lin Yutang
The Importance of Living
Leisurely spirit