摘要
近年来,译者主体性已经成为国内外翻译研究的重要课题。生态翻译学将生态学和翻译学有效融合,强调“译者中心”,要求译者将自身置于生态环境系统中,能动地“选择”和“适应”,适应翻译生态环境。外宣翻译在对外宣传方面发挥着重要作用。文章受生态翻译学启发,关注外宣翻译活动,研究发现,译者应在语言、文化、交际三维度充分发挥译者主体作用,适应外宣翻译生态环境,提高翻译质量。
In recent years,translator's subjectivity has been a major issue of translation study at home and abroad.Eco-Translatology effectively integrates ecology and translatology,emphasizes the"translator center",and requires the translator to place themselves in an ecological environment system,and flexibly"select"and"adapt",so that they can actively adapt the ecological environment of translation.C-E translation for China's global communication plays an important role in global communication.Inspired by the theory of Eco-Translatology,this paper focuses on external publicity translation activities,and finds that the translator should give full play to their subjectivity in the three dimensions of language,culture and communication,so as to adapt to the ecological environment of external publicity translation and improve the quality of translation.
出处
《现代英语》
2023年第10期111-114,共4页
Modern English
关键词
生态翻译学
外宣翻译
译者主体性
Eco-Translatology
C-E translation for China's global communication
translator's subjectivity