摘要
同声传译是多任务处理过程,是一项集听辨、理解、记忆、分析及表达于一体的高难度口译任务。由于其即时性、准确性、不可预测性的特点,相比其他口译类型来说,同声传译更要求译员在极短的时间内运用多种感官及能力处理多项思维及语言任务。本报告将在吉尔的认知负荷模型框架下,以《新时代的中国绿色发展》白皮书的中英同声传译为例,具体分析同声传译实践中经常出现的困难因素,并寻求应对策略。
Simultaneous interpretation is a complex task that involves listening,comprehension,memory,analysis,and expression.Given its immediate,accurate,and unpredictable nature,simultaneous interpretation demands interpreters to utilize various senses and skills to process multiple cognitive and linguistic tasks within a limited timeframe.Conducted within the framework of Gile's cognitive load model,this article analyzes the challenges frequently encountered during simultaneous interpretation practice,taking the Chinese-English interpretation of the white paper China's Green Development in the New Era as an example,and proposes strategies to mitigate these challenges.
出处
《现代英语》
2023年第9期115-118,共4页
Modern English
关键词
同声传译
吉尔认知负荷模型
翻译策略
注意力分配
simultaneous interpretation
Gile's cognitive load model
translation strategy
attention allocation