期刊文献+

德庇时英译中国文学的文化沟通研究

Cultural communication in the English translation of Chinese literature by J.Davis
原文传递
导出
摘要 德庇时是第一位全面英译中国文学的翻译家,他把中国的小说、戏剧和诗歌从汉语直接译为英语,结束了19世纪之前从拉丁语、法语转译中国文学的历史。他奉行信息传递为主、审美情感为辅的翻译理念,把中国的文化知识、道德情操、审美价值和风俗习惯传到了英语世界,树立了文化中国的形象。此外,他打开了西方读者的眼界,丰富了文化多样性,促进了不同文化间的沟通交流。本文意图通过德庇时英译中国文学阐述文化沟通的价值与意义。 J.Davis is the first translator to comprehensively translate Chinese literature into English.He translated Chinese novels,dramas,and poems from Chinese into English,ending the history of translating Chinese literature from Latin and French before the 19th century.He pursued the translation idea of information transmission as the main and aesthetic emotion as the auxiliary to spread Chinese cultural knowledge,moral sentiment,aesthetic values,and customs to the Englishspeaking world,and establish the image of cultural China.In addition,he broadened the horizons of Western readers,enriched cultural diversity,and promoted communication and exchange between different cultures.This study sheds light on the value and significance of cultural communication through his English translation of Chinese literature.
作者 赵长江 赵家红 ZHAO Changjiang;ZHAO Jiahong(School of Foreign Languages,Xizang Minzu University,Xianyang 712082,China)
出处 《外语教学与研究》 北大核心 2023年第4期618-627,F0003,共11页 Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金项目“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献23

  • 1爱汉者等编:“兰墼十咏”(即“伦敦十咏”),《东西洋考每月统纪传》.北京:中华书局,1997年.
  • 2“有关采茶的民歌”[J].中国丛报,.
  • 3段怀清周俐玲:《(中国评论)与晚清中英文学交流》.广州:广东人民出版社,2006年.
  • 4黑格尔:《美学》第三卷下,朱光潜译.北京:商务印书馆,1981年.
  • 5胡应麟:《诗薮》.上海:中华书局,1958年.
  • 6德庇时:《汉文诗解》.伦敦:阿谢尔出版社,1870年.
  • 7《中国杂记》.伦敦:约翰默里出版社,1865年.
  • 8陆侃如冯沅君:《中国诗史》.天津:百花文艺出版社,2008年.
  • 9M·G·马森:《西方的中国及中国人的观念1840-1876)),杨德山译.北京:中华书局,2006年.
  • 10麦都思.“中国诗歌”[J].中国评论,.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部