摘要
基于语块认知构建机制,通过实验对不同水平的口译学习者在汉英口译过程中语块使用的整体趋势和特征进行考察,实验结果显示,语块转换的实质是认知概念系统和表征的相互转换。高水平学习者由于受母语体系制约小,同时二语的词语存储有效信息多,语块的组成产出能力强。该研究为二语习得中如何人为地丰富子语言系统对概念的表征方式,进而增加对概念多样化语境应用的适应性提供参考。
Based on the cognitive mechanism of chunks,the paper,by designed experiment,studies how learning interpreters of different competent levels use chunks in the Chinese-English interpretation and what features they present.The results show that bi-lingual transformation between chunks is essentially the transformation between conceptual system of our cognition and cognitive representations.Highly competent learning interpreters are proved to be better at processing and transforming chunks bilingually as they are less confined by their first language,and more equipped in terms of second language expressions.This study hence provides references for how to create more cognitive represents for a concept within a linguistic sub-system so as to boost learner adaptability to a conceptually diversified context.
作者
郑宇帆
王迪
ZHENG Yufan;WANG Di(School of English Language and Culture,Xiamen University Tan Kah Kee College,Zhangzhou,Fujian 363105,China)
出处
《闽江学院学报》
2023年第3期112-121,共10页
Journal of Minjiang University
基金
福建省中青年教师教育科研(高校外语教改专项)(JSZW20035)
教育部人文社会科学研究规划基金项目(18YJA740047)。
关键词
语块认知机制
转换机制
概念系统
认知表征
cognitive mechanism of chunks
transformation mechanism
conceptual system
cognitive representation