期刊文献+

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译研究

A Study on the English Translation of Fighting COVID-19: China in Action
下载PDF
导出
摘要 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(简称《白皮书》)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本《白皮书》灵活运用不同的翻译方法,较为准确有效地再现了原文的思想内容,对构建战疫外宣中的中国叙事话语起到了重要的推动作用。 There are many ways to translate Fighting COVID-19:China in Action(referred to as the White Paper for short)into English.The English translation methods of adjectives mainly include literal translation,omission,interpretation and addition.The English translation methods of adverbs include variation translation,literal translation and addition.The English translation methods of verbs include omission and rewriting.The English version of the White Paper flexibly applied different translation methods,accurately and effectively reproduced the ideological content of the original text,and played an important role in promoting the construction of Chinese narrative discourse in the publicity of China’s fighting against the epidemic.
作者 郑贞 杨洛茜 ZHENG Zhen;YANG Luo-xi(Department of Basic,PLA Army Engineering University,Nanjing 211101,China)
出处 《湖州职业技术学院学报》 2023年第1期36-40,共5页 Journal of Huzhou Vocational and Technological College
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 直译 省译 释译 增译 变译 改译 Fighting COVID-19:China in Action literal translation omission interpretation addition variation translation rewriting
  • 相关文献

二级参考文献11

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部