期刊文献+

论《乐人梦儿》对《乐人扬珂》的误读与改写——兼及《域外小说集》20世纪初年的读者接受

The Misreading and Rewriting of'A Giddy-head Musician"to"Yanko the Musician":Research on the Reception of"Collection of Foreign Short Stories"in Early 1910s
下载PDF
导出
摘要 鲁迅在群益版《域外小说集序》提及《乐人扬珂》曾被抄袭一事,其实并非如他所言是“只差了几个字”的文本搬运。抄袭者李定夷通过删减、拼接、想象等方式,改写出一篇风格和主旨与原作截然不同的小说《乐人梦儿》。出于对“不可信”的叙述者的错误信赖,李定夷误判了显克微支“用谐笑之笔,写悲惨之情”的创作意图,取而代之的是对人物不断嘲弄的滑稽笔法。《乐人扬珂》的英文底本运用了自由间接引语这一现代小说技巧,周作人尽可能译出,李定夷却将其通通归化为直接引语,诸多改写背后支持的是强大的中国叙事传统。这也恰恰解释了《域外小说集》在民初读者市场上遭受销售失败的原因之一。
作者 张佳婧 Zhang Jiajing
机构地区 北京大学中文系
出处 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2023年第6期82-91,96,共11页 Luxun Research Monthly
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献21

  • 1吴作桥.2005年版《鲁迅全集》注释补正五则[J].鲁迅研究月刊,2006(10):79-80. 被引量:3
  • 2《文坛剽案》.徐林正著.台海出版社,2002年6月版.
  • 3《秋斋杂忆》--秋翁(平襟亚)著.上海万象图书馆,1948年版,第59页.
  • 4《鲁迅年谱》上册.复旦大学、上海师大、上海师院《鲁迅年谱》编写组.安徽人民出版社,1979年,第117-132页.
  • 5《鲁迅比较研究》.[日]藤井省三著,陈福康编译.上海外语教育出版社,1997年,第25页.
  • 6Sielanka: A Forest Picture, And Other Stories by Henryk Sienkiewicz, Athorized Unabridged Translation from The Polish by Jeremiab Curtin, Boston : Little, Brown, And Company. 1899. p255 - 2640.
  • 7[波兰]显克微支著.《乐人扬珂》.周作人译.第1-10页.《域外小说集》.东京神田印刷所,1909年版.
  • 8定夷.《乐人梦儿》[J].小说丛报,1914,:1-5.
  • 9[英国]勃烈特著.《辽西梦》.李定夷译.国华书局,1918年版.
  • 10吴作桥.《周作人的(乐人扬珂)与李定夷的(乐人梦儿)》,见《绍兴鲁迅研究2008》第73-74页,上海文艺出版社2008年9月版.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部