期刊文献+

技术文本中核心情态动词should的使用与翻译

Use and Translation of the Central Modal Verb“Should”in Technical Text
下载PDF
导出
摘要 本文采用语料库的方法,以教材《技术资料英汉翻译》为例,重点探讨了技术文本中核心情态动词should的使用与翻译。该教材为英汉双语对照的典型技术文本。研究发现,should在该教材中出现的频次为57,共有12种翻译方式,其中较多的翻译方式为“应”(27,47.37%),“需”(6,10.53%),省译“/”(6,10.53%),以及“必须”(4,7.02%)。该发现对技术文本的写作与翻译以及语言学中情态动词的研究都具有一定的参考价值。 Taking the textbook English-Chinese Translation of Technical Documentation as an example,the paper explored the usage and translation of central modal verb“should”in the technical documentation with the method of corpus.The text type in the textbook belongs to typical technical documentation in both English and Chinese.It is found that the frequency of“should”in the textbook is 57,and it is usually translated as“应”(27,47.37%),“需”(6,10.53%),“/”(6,10.53%),as well as“必须”(4,7.02%).The findings will offer some references for the writing and translation of technical texts as well as the study of modal verbs in linguistics.
作者 于春丽 YU Chunli(College of Foreign Languages,Zhejiang University,Hangzhou 310018,China)
出处 《四川职业技术学院学报》 2023年第4期95-100,105,共7页 Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基金 全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(TIJZWWT202001)。
关键词 技术文本 核心情态动词 SHOULD 翻译 technical text central modal verbs should translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献77

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部