摘要
元曲《西厢记》在跨文化的“改编”与“重述”中歌颂了青年男女对爱情的忠贞与向往,经由“改译”“选译”“全译”,逐渐演化为一种能引起全世界人民共鸣的戏曲文本。其译本的传播主要呈现为两种形式,一种是外国汉学家或翻译家的“译入”,一种是中国学者或翻译家的“译出”,正是在这种交互性的翻译行为中,《西厢记》得以在全球范围内广泛传播,在当下文明互鉴与交流中发挥着独特魅力。
出处
《戏剧文学》
北大核心
2023年第7期127-131,共5页
基金
2021年山西省社会科学界联合会2021年度山西省高校外语教学与研究专项课题“太原市公示语英译调查与规范化研究”编号:SXSKL2021SX0054
太原学院2021年院级教改项目“山西特色文化翻译实践教学改革”。