期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
泰特勒翻译三原则在散文翻译中的实现与启发——以张培基所译朱自清《背影》为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,认识和把握散文翻译的特点和技巧,为指导翻译实践活动提供参考。
作者
申启华
机构地区
武汉工程科技学院
出处
《海外英语》
2023年第13期33-35,共3页
Overseas English
关键词
泰特勒翻译三原则
散文翻译
翻译赏析
翻译实践
翻译技巧
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
15
参考文献
5
共引文献
16
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
狄东睿.
论“翻译三原则”与“信达雅”[J]
.海外英语,2012(6X):132-133.
被引量:1
2
何静.
英语翻译中的形合意合——以张培基所译朱自清《背影》为例[J]
.英语广场(学术研究),2015(3):34-35.
被引量:2
3
韩征顺,王健.
文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就[J]
.外语教学,2004,25(3):61-64.
被引量:11
4
任玉君.
以泰特勒的翻译三原则解读《背影》两个英译本[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,36(2):103-106.
被引量:5
5
孙欣.
泰特勒三原则在翻译中的应用[J]
.科技创业家,2014(3):227-227.
被引量:2
二级参考文献
15
1
任晓霏.
从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]
.中国翻译,2002,23(3):33-35.
被引量:84
2
赵巍,石春让.
比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J]
.外语学刊,2005(5):96-100.
被引量:14
3
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1986.
4
张培基 喻云根 李宗杰 彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1987..
5
吕瑞昌 喻云根 张复兴 李嘉祜.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1985..
6
张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
7
amychi200_qsrhz.朱自清《背影》英译2种(张培基杨宪益)[M/OL].[2012-07-17]http://blog.sina.corn.cn/s/blog_6269c66d01017nmp.html.
8
Tytler, A. Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press, 2007.
9
谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000.
10
张蓉.
文学翻译与非文学翻译之比较[J]
.景德镇高专学报,2010,25(1):71-72.
被引量:4
共引文献
16
1
张婷,易永忠.
泰特勒翻译三原则下《我若为王》英译本对比研究[J]
.现代英语,2020(14):86-88.
2
朱露晴,肖家燕.
翻译社会学视角下张培基《英译中国现代散文选一》汉英翻译研究[J]
.汉字文化,2023(20):166-168.
3
栗霞,于欢.
运动事件框架下《背影》英译本的语义识解与对比分析[J]
.外国语言文学,2022,39(6):110-118.
被引量:1
4
武文芳.
结合语境译出原文真意——以《简爱》为例[J]
.佳木斯教育学院学报,2011(4):290-291.
被引量:1
5
文军,刘萍.
中国翻译批评五十年:回顾与展望[J]
.甘肃社会科学,2006(2):38-43.
被引量:9
6
王庆华.
译者主体性——张培基散文翻译艺术赏析[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2011(12):134-136.
被引量:6
7
王赛丽.
“浪漫主义反讽”的现代审美意义[J]
.西安外国语大学学报,2012,20(2):92-95.
被引量:1
8
闵西鸿,张建英.
张培基先生英译《背影》的风格再现[J]
.长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,14(2):133-134.
9
乔彩霞,张凌.
浅析散文英译的风格再现[J]
.牡丹江大学学报,2015,24(3):109-111.
被引量:1
10
范文君.
泰氏翻译原则视角下《论读书》译本研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2017(11):117-119.
1
郭瑞娇.
目的论视角下《怦然心动》字幕翻译赏析[J]
.英语广场(学术研究),2023(11):7-10.
被引量:1
2
李宜宣,易永忠.
归化策略下王佐良《论读书》译本的可读性[J]
.文化创新比较研究,2023,7(15):17-20.
3
张晓然.
基于赖斯文本类型理论的村上春树小说翻译赏析——以《刺杀骑士团长》林少华译本为例[J]
.今古文创,2023(17):99-102.
4
钱镱文.
傣族文化负载词的翻译赏析——以吴相如、吴炯英译版《召树屯》为例[J]
.现代语言学,2023,11(7):2928-2934.
5
沈畅.
明清以来辑本古籍失落原书体式现象及其恢复问题[J]
.文献,2023(4):158-177.
海外英语
2023年 第13期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部