摘要
孟浩然诗歌目前在海外的译介与传播远低于杜甫、李白、王维等诗人,从近两年的译介情况可以看出其海外传播正处于起步阶段。研究以保罗·柯睿译本与吴伏生和哈蒂尔合译本为例,从翻译策略与翻译目的等方面分析两译本的特点。保罗·柯睿译本严谨忠实,便于海外学者对孟浩然诗歌进行系统研究,吴-哈译本语言流畅,主要面对的受众是英美大众读者。孟浩然山水田园诗符合后工业时代下人们对诗意栖居的渴望,我们应借助读者的接受心理,主动对孟诗进行海外译介与传播。
出处
《海外英语》
2023年第14期19-21,28,共4页
Overseas English