期刊文献+

生态翻译学理论视角下《驾驶我的车》的汉译本分析

A Study of the Chinese Translation of Drive My Car from the Perspective of Eco-Translatology
下载PDF
导出
摘要 《驾驶我的车》(『ドライブ·マイ·カー』)是日本著名作家村上春树在2014年首次出版的短篇小说集《没有女人的男人们》(《女のいない男たち》)中的首篇小说。小说集中的几个故事由6位译者分别翻译。而该文所探讨的该篇小说是由著名翻译家林少华教授执笔翻译,该文将在胡庚申教授提出的生态翻译学理论视角下,对此篇译作进行分析,以期丰富此理论,引起读者思考,帮助读者加深对《驾驶我的车》汉译本的理解。 Drive My Car(『ドライブ·マイ·カー』)is the first work written by the famous Japanese writer Haruki Murakami in his short story collection Men Without Women(『女のいない男たち』)which was first published in 2014.Six translators translated these stories in the collection respectively.The novel discussed in this paper is translated by the famous translator Professor Lin Shaohua.This paper will analyze this translation from the perspective of Eco-translatology which proposed by Professor Hu Gengshen,in order to enrich this theory,arouse readers'thinking,and help readers deepen their understanding of the Chinese version of Drive My Car.
作者 焦然 李红梅 JIAO Ran;LI Hongmei(School of Foreign Language,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning,110000,China)
出处 《文化创新比较研究》 2023年第15期21-24,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 生态翻译学 适应选择 《驾驶我的车》 《没有女人的男人们》 村上春树 三维转换 Eco-translatology Adapative selection Drive My Car Men Without Women Haruki Murakami Three-dimension Transformation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献84

共引文献1869

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部