期刊文献+

乾隆《成窑鸡缸歌》在19世纪英国的翻译与传播

The Translation and Dissemination of Qianlong's Ode to the Chicken Bowl Cup Made by the Official Kiln in Chenghua Period in 19th Century England
下载PDF
导出
摘要 乾隆《成窑鸡缸歌》英译本是19世纪英国汉学过渡时期的重要成果之一,曾于1809年和1816年两次在伦敦出版,译者均为斯蒂芬·韦斯顿。译本诗稿来自一个中国瓷杯,韦斯顿借助多部西传欧洲的汉语字典及当时欧洲各国的汉语研究成果完成翻译的。由于韦斯顿不了解原诗语言形式,1809年的译本出现了严重的断句错误,1816年的修订版翻译质量较高,但仍存在不少错误。《成窑鸡缸歌》英译本体现了乾隆诗歌在19世纪英国知识阶层的实际影响力和英国早期业余汉学家的汉语认知水平,彰显了中国物质文明在中英早期文学交流中发挥的重要作用。 The English translation of Emperor Qianlong's Ode to the Chicken Bowl Cup Made by the Official Kiln in Chenghua Period is an important achievement of the transitional period of British Sinology in the 19th century.It was translated and published twice in London in 1809 and 1816,both by Stephen Weston.The translated poetry manuscript comes from a Chinese porcelain cup.Weston's translation was completed through the use of multiple Western European Chinese dictionaries and the research results of Chinese language in various European countries at that time.Due to Weston's lack of understanding of the language form of the original poem,there were serious errors in the 1809 translation.The revised version in 1816 had a higher translation quality,but there were still many errors.The translated version reflects the actual influence of Qianlong's poetry on the 19th century British intelligentsia,represents the level of Chinese cognition of early British amateur sinologists,and highlights the important role of China's material civilization in the early literary exchanges between China and Britain.
作者 潘慧琼 PAN Huiqiong(School of Languages and Media,Anhui University of Finance and Economics,Bengbu Anhui,233030,China)
出处 《文化创新比较研究》 2023年第19期164-168,共5页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 安徽省教育厅高校科学研究重点项目“十九世纪英国乾隆御制诗译介研究”(项目编号:SK2020A0031)。
关键词 乾隆 《成窑鸡缸歌》 汉诗英译 英国汉学 汉语认知 传播 Qianlong Ode to the Chicken Bowl Cup Made by the Official Kiln in Chenghua Period Translation of Chinese Poetry into English British Sinology Chinese cognition Dissemination
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献35

  • 1赵继明.早期欧洲汉学线索[J].文史哲,1998(4):119-125. 被引量:11
  • 2卢秀丽.乾隆《御制盛京赋》版本源流[J].满族研究,2005(1):95-96. 被引量:4
  • 3马礼逊夫人编.《马礼逊回忆录》.顾长声译.桂林:广西师范大学出版社,2004年.第207页.
  • 4曾德昭:《大中国志》,何济高译,北京:商务印书馆,2012年.
  • 5李真:《清朝中前期来华传教士的汉语研习综述》,《国际汉语教育》2009年第1期.
  • 6维尔吉·毕诺:《中国对法国哲学思想形成的影响》,耿昇译,北京:商务印书馆,2013年,第609-610页.
  • 7Joseph Hager D. D. , An Explanation of the Elementary Characters of the Chinese, London: Richard Phillips St. Paul's Church Yard, 1801, pp. 1-41.
  • 8黄时鉴:《黄时鉴文集》III,北京:中西书局,2011年,第78页.
  • 9Joseph de Pr6mare, Notitia Linguae Sinicae, Malaccae: Aeademae Anglo Sinensis, 1831, p. 7.
  • 10黄时鉴:《黄时鉴文集》Ⅲ,北京:中西书局,2011年,第81页.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部