摘要
《关雎》作为中国文化之源头《诗经》的首篇,充分彰显了儒家文化崇尚的“中和之美”,其诗旨也由此受到了历代学者们的重视而被不断诠释,这就促成了《关雎》在我国文学史上的特殊地位。《关雎》的译介更是成为了诸多翻译名家关注的焦点。伽达默尔的哲学诠释学与翻译有着天然的内在联系,对于诗歌的翻译研究有着重要的指导作用。以伽达默尔哲学诠释学的视域融合理论为理据,从韵律、意旨和形式三个层面对《关雎》的理雅各译本和许渊冲译本进行对比赏析,探讨两位译者在译诗过程中将自身视域与原文文本视域、目的语文化视域相融合的实现方式,有助于深入挖掘视域融合理论对中国古诗词英译实践的指导意义,向世界展现中国优秀古诗词作品的魅力与价值;更能深化西方对于中国文化内涵的了解,进一步推进中西方文明的友好互鉴与合作。
基金
吉林省教育科学“十三五”规划课题“大数据视域下混合式大学英语教学模式的构建与应用研究”(GH20108)
吉林省高教科研课题“新常态化大学外语多维混合教学模式构建研究”(JGJX2021D185)
吉林省高等教育教学改革研究课题“地方高校大学英语‘双线混融’教学研究”(JLJY202123935762)
教育部产学合作协同育人项目“基于U讲堂的高校外语教师信息素养提升研究”(220601339155534)。