摘要
《习近平谈治国理政》中英文版发行以来,受到世界各国的广泛关注。这类中央文献的翻译过程中,诗词翻译一直是其中的重点。诗词翻译经常需要考虑形式意义的体现与否,从而保证诗词意义和内涵的传递。本文以《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本为语料,拟从形式意义的角度对其中的诗词翻译进行分析,探讨形式意义缺失和体现的原因,促进中国文化的传播。
Since the release of the English and Chinese versions of Xi Jinping:The Governance of China(Volume IV),it has received wide attention from all over the world.The translation of poems often needs to consider the embodiment of formal meaning or not,so as to ensure the transmission of the meaning and connotation of the poems.This paper takes the English translation of Xi Jinping:The Governance of China(Volume IV)as the corpus and analyzes the translation of the poems from the perspective of formal meaning to explore the reasons for the absence and embodiment of formal meaning so as to promote the spread of Chinese culture.
作者
黄后月
Huang Houyue(Guizhou Normal University,Guiyang,550025)
出处
《语言与文化研究》
2023年第1期126-129,共4页
Language and Culture Research
关键词
中央文献
习近平治国理政
诗词翻译
形式意义
文化
Central documents
Xi Jinping
The Governance of China
Poetry translation
Formal meaning
Culture