摘要
国内对于隐喻的研究起步较晚,直到进入二十一世纪,隐喻才成为翻译研究关注的热点问题。但大多数隐喻翻译研究的文本以小说体裁居多,政治文本较少,在语种上也多倾向于英语等西方语言。概念隐喻视域下探究中国共产党全国代表大会报告越译版翻译策略的研究数量较少。本文以二十大报告及其越译版为研究语料,对报告中出现的概念隐喻进行梳理分类,并探究各类隐喻表达的翻译策略,藉此丰富中国特色政治文本的概念隐喻研究及其越译研究。中国特色政治文本的准确翻译,有利于准确传达国家的政治理念、输出源语国家的意识形态,更加准确地向外界传播中国声音、展现中国形象。
The study of metaphor started relatively late in China.Until the 21st century,metaphor has become a hot issue in translation studies.However,most of the texts of metaphor translation studies are in the form of novels,with less political texts,and tend to be in English and other western languages.From the perspective of conceptual metaphor,few studies have explored the translation strategies of the Vietnamese version of the report of the National Congress of the CPC.Based on the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China and its Vietnamese version,this paper sorts out and classifies the conceptual metaphors appearing in the report,and explores the translation strategies of various metaphorical expressions,so as to enrich the study of conceptual metaphors in political texts with Chinese characteristics and their Vietnamese translation.The accurate translation of political texts with Chinese characteristics is conducive to the accurate transmission of the political ideas of the country,the output of the ideology of the source country,and the more accurate dissemination of the voice of China to the outside world and the display of the image of China.
作者
何雨芯
He Yuxin(Guangxi University,Nanning,530004)
出处
《语言与文化研究》
2023年第4期157-161,共5页
Language and Culture Research
关键词
概念隐喻
政治文献
翻译策略
Conceptual metaphor
Political document
Translation strategy