摘要
本文结合已有学者以学生译员或职业译员为实验对象进行的实证研究,总结并分析已有研究中汉英和英汉口译实践所使用的语块数量和类型对译文质量的影响。结果表明,积累不同类型的正确语块对于提升口译质量具有重要意义,但语块的不断积累并不总能促进口译质量的提升,语块的使用也会阻碍口译水平的持续提高。职业译员使用大量语块且选择稳定,学生译员和口译初学者则语块意识较弱,对译文产出的监控意识和能力也较薄弱,因此培养和增强语块意识、加强语块类型训练是提高译员口译能力的重要手段。本文旨在为口译学习者提供帮助,为日后开展有关实证研究提供参考。
基金
2022年江苏省研究生实践创新计划人文社科项目“口译实践中译文质量和语块运用的关系探究”(项目号SJCX22_0294)
2022年江苏省研究生实践创新计划人文社科项目“功能对等理论指导下的英汉商业新闻翻译研究”(项目号SJCX22_0295)
2022年江苏高校“共建高质量的外语教育新生态”专项研究重点课题项目(2022WJZD010)。