摘要
在当前弘扬中国传统文化的背景下,花鼓戏作为国家非物质文化遗产,其外宣资料是极具湖湘文化乃至中国特色的文本资料,研究其翻译中文化缺省问题应对策略极为重要。本文以“讲好中国故事”理念为视角,主要从文化内涵、语义理解、文化负载词三个方面发现翻译问题,未深入剖析原语语境导致语义理解有偏差;以及对于以方言为主的文化负载词草率直译后引起的文不对题现象。对于诸多问题的现状,深入探究解决该问题的应对策略,包括补偿文化内涵意义,替代文化负载词,斟酌翻译用词,弥合文化差异,精准传播中国文化,从而讲好中国故事。
Under the background of carrying forward Chinese traditional culture,the publicity materials of Huagu opera-as a national intangible cultural heritage are text materials with great Huxiang culture and even Chinese characteristics.It is extremely important to study the coping strategies of cultural default in its translation.From the perspective of“telling Chinese stories well”,this paper mainly finds translation problems from three aspects:cultural connotation,semantic understanding,and culture loaded words,which are manifested in the wrong understanding of the cultural connotation of historical allusions in opera words and folk words of local culture.The lack of in-depth analysis of the source language context leads to the deviation of semantic understanding and the phenomenon that the culture loaded words in dialects are translated carelessly and directly.For the current situation of many problems,we will deeply explore the coping strategies to solve the problems,including compensating the cultural connotation,replacing the culture loaded words,considering the translation terms,bridging cultural differences,accurately spreading Chinese culture,and telling Chinese stories.
作者
阳倩
危思宇
杨帆
Yang Qian;Wei Siyu;Yang Fan(Hunan University of International Economics,Changsha,410000)
出处
《语言与文化研究》
2022年第4期141-145,共5页
Language and Culture Research
基金
湖南涉外经济学院大学生创新创业训练计划项目资助
2022年湖南省大学生创新创业训练项目“讲好中国故事”理念视角下湖南花鼓戏外宣资料的翻译策略研究212370608
2021年湖南省教育厅科学研究项目:跨文化交际视角下跨境电商平台文化商品推介的英译研究,项目编号:21C0862。
关键词
湖南花鼓戏
外宣资料翻译
文化缺省问题
Hunan Flower-drum Opera
Translation of publicity materials
Cultural default