摘要
文化差异使文化过滤成为翻译中不可避免的现象,文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为源语文化被译语文化接受的有效途径。《碧奴》英译本作为美国大翻译家葛浩文的一部译作,展示了译者在两种文化中游刃有余的翻译能力。本文从文化过滤的视角出发,从形象替换、信息的简化处理、句式省略和内容删节四个层面探讨《碧奴》英译中的误译现象。研究发现译者葛浩文翻译的《碧奴》以目的语读者需求为导向,将原文进行文化过滤,其译文迎合了读者的期待视野,提高了文本在译入语中的可接受性。
出处
《今古文创》
2023年第34期103-105,共3页