摘要
弗朗西斯·培根的巨著《论读书》因其巧妙的结构、朗朗上口的警句和深刻的含义而闻名于世。王佐良和曹明伦二者的汉译本既体现出原文风格,又彰显了汉字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文学陌生化翻译为理论基础,以异域化和混杂化为翻译方法和技巧,对王佐良和曹明伦的汉译本进行分析,探讨其译文中词汇,句法以及修辞手法方面的陌生化翻译,指出了陌生化翻译在译文中的具体体现。无论是英文原著中的语言特色与汉语的有机结合,还是对英语语言特点的保留都为目标读者呈现出了显著的陌生化阅读效果,增加了审美快感。本文通过对《论读书》汉译本中陌生化翻译的探究,有助于读者更深刻理解原著和译文。
出处
《今古文创》
2023年第34期128-130,共3页