摘要
毛泽东诗词因其自身所具有的文学价值和政治意义,自20世纪其便被翻译成多种语言和版本,广泛向海外传播。然而,毛泽东诗词中的各种隐喻和典故也给海外译介带来了翻译传播上的困难。因此,为了正确理解毛泽东诗词中的隐喻及典故使用,本文基于隐喻认知理论,以毛泽东诗词《清平乐·蒋桂战争》的两个英译本作为语料,通过对比许渊冲及巴恩斯通等两位译者翻译隐喻时所使用的翻译手法的异同及取得的翻译效果,总结出以“异化为主,归化为辅”的翻译策略。除此以外,译者在进行隐喻翻译时,应尽可能保留原作中的文化意象,以求达到最佳的文化传播效果。
出处
《今古文创》
2023年第32期105-107,共3页
基金
湘社科办2020(1)号19YBA89课题“毛泽东诗词中隐喻的认知翻译研究”的阶段性研究成果。