摘要
课程思政与典籍英译课程的融合服务于学生专业技能提高及政治素养内涵式培养的双重时代要求,最终目的是为全面构建国家人才培养体系建言献策,培养更多“讲好中国典籍故事”的优秀翻译人才。通过梳理课程思政融入《中国典籍英译》课程的价值意蕴,借助罗杰斯情感教育理论,探析将课程思政贯穿翻译专业课程过程的基本准则,有利于探索课内外翻译教学的情感教育模式构建,发掘符合外语类翻译人才发展趋势的实现路径,为新时代课程思政理念下的中国典籍翻译课程研究提供新的借鉴。
The integration of curricula of integrated ideology and politics and English translation of Chinese classics teaching serves the dual requirements for the improvement of students’professional skills and the connotative cultivation of their political literacy.The ultimate goal is to provide advice and suggestions for the comprehensive construction of the national talents-training system,and to cultivate more excellent translators who are devoted to“telling stories about Chinese classics”.By sorting out the value implications of integrating curricula of integrated ideology and politics into English Translation of Chinese Classics,and drawing on Rodgers’theory of emotional education,this article explores the basic guidelines for curricula of integrated ideology and politics into the translation professional curriculum process.It is conducive to exploring the construction of emotional education models for both in and out of class translation teaching,and exploring implementation paths that are in line with the development trend of foreign language translation talents.The article provides new reference for the study of Chinese classic translation courses under the curricula of integrated ideology and politics conception in the new era.
作者
张英雪
Zhang Yingxue(School of Foreign Languages in Jimei University,Xiamen 361021,China)
出处
《外国语文研究》
2023年第3期76-85,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
外语教学与研究出版社横向项目“新时代基于课程思政理念的《中国典籍英译》教学研究”(项目编号:H2022177)。
关键词
课程思政
《中国典籍英译》
情感教育
教学课程研究
curricula of integrated ideology and politics
English Translation of Chinese Classics
emotional education
teaching research